编辑:外国语学院
发布时间:2019-10-25
浏览次数:
10月24日下午,外国语学院于工科大楼成功开展“机器翻译”系列科普讲座——机器翻译的入门知识。本次讲座由上海方达软件技术有限公司CEO邓新宇主讲,商务英语系副主任喻旭东、各科骨干老师及全体大三英语、商务英语专业学生共同参与。


“机器翻译”系列科普讲座将分为四讲,分别为:机器翻译的入门知识、物料库与机器翻译、机器翻译评测、人机交互式机器翻译。本次讲座是第一讲——入门知识,邓博士从各角度讲解了机器翻译的前世今生,让在场的老师及同学们对机器翻译有了初步了解。

下面,跟着小编一起来了解机器翻译吧!
机器翻译是用计算机将一种语言转变成另外一种语言的过程,它是计算语言学的一个分支,是人工智能的终极目标之一,具有重要的科学研究价值和实际应用价值。近几年随着神经机器翻译方法的应用,国内机器翻译发展很快。很多公司都相继推出自己的机器翻译产品,比如:百度翻译、小牛翻译、有道翻译、云译等。这些翻译软件在学习生活中,都有很大的应用。通俗来讲,运用翻译软件翻译语言的过程就称为“机器翻译”。

此外,邓博士还给同学们详细介绍了机器翻译的方式,分别是:基于规则的机器翻译、基于实例的机器翻译、统计机器翻译。各种方式,邓博士也分步做了介绍。比如基于规则的机器翻译,可以分为六步:自动分词、词性标注、句法分析、规则转换、词语转换、句子生成。

随后,邓博士也提到机器翻译的难题。机器翻译运用语言学原理,机器自动识别语法,调用存储的词库,自动进行对应翻译,但是因语法、词法、句法发生变化或者不规则,出现错误是难免的。毕竟汉语因其词法、语法、句法的变化及其语境的更换,其意思大相径庭,就连很多国人都是丈二和尚--摸不着头脑,就别说机器了。事实上,不论哪种方法,影响机译发展的最大因素在于译文的质量。就已有的成就来看,机译的质量离终极目标仍相差甚远。
不论怎样,目前是人们对机译最为看好的时期,我们也有理由相信:在计算机专家、语言学家、心理学家、逻辑学家和数学家的共同努力下,机译的瓶颈问题将会得以解决了。作为外语专业的学生,人机交互式翻译工作也将成为未来的工作方向。感谢邓博士为大家带来一场精彩的演讲,如果同学们对机器翻译有很大的兴趣,欢迎参加后续的科普讲座。
外国语学院 徐舒虹
为紧跟数字创作前沿趋势,切实提升学生AI影视创作综合能力,无锡太湖学院艺术学院组织数名优秀学生前往华莱坞无锡国家影视基地开展AI漫剧专项培训。本次培训中,太湖光影工作室共有六名同学参与,由施展鹏、陆蜻宿、杨自、葛兰、葛奕廷、杨梦婷联合创作的作品《金色的遗忘》,在成果路演中脱颖而出、斩获冠军。 为分享优秀创作经验,推动工作室全体成员共同进步,太湖光影工作室特此开展AI影视制作内部专题培训。培训围绕AI漫剧行业发展现状、...
为进一步提升学院人才培养质量,强化学生职业认知,增强学生就业能力,4月21日下午,无锡太湖学院物联网工程学院党总支副书记沈峰率队赴中电海康无锡物联网产业园开展访企拓岗交流活动,先后走访了无锡美偌科微电子有限公司、深圳芯耀科技有限公司(无锡分公司)、无锡英臻科技股份有限公司等企业。企业相关负责人热情接待,物联网工程学院教师刘剑滨、施成龙等参加本次活动。交流期间,校企双方围绕人才培养、实习就业、产教融合等核心内容深入洽谈。...
4月11日,第六届江苏省“精创教育杯”大学生人力资源管理技能挑战赛隆重举行。本次大赛由江苏省生产力学会主办、南京理工大学承办、浙江精创教育科技有限公司提供技术支持,属于我校认定的B类赛事。经过激烈角逐,由我校商学院人资系老师邱维、曹恒山带领的两支队伍——“这个队”(成员:李齐非、王玥心、徐臻、叶哲慈)和“马兰头队”(成员:兰智莹 吴皓、马思远)表现优异,分别荣获赛事一等奖、二等奖。