当前位置: 首页 > 校园动态  

当我们做翻译时我们应当注意什么——肖辉教授做客无锡太湖学院

编辑:外国语学院 来源:本站编辑 发布于:2018-05-07 浏览次数:

 2018年5月4日下午13:30,在六号教学楼121教室进行了一场别开生面的讲座。肖辉教授现为南京财经大学外国语学院教授,同时也是博士和研究生导师,更有中华商务翻译学会副会长等职称,可谓教学经验丰富,在业内也赫赫有名。由她带来的讲座,又会有什么不一样呢?

 这次讲座的主题就是“文化与趣译”,肖辉教授在简单介绍自己后便为大家带来了一个个有趣的例子,力图从生活细节与文化差异让同学们获得更多知识。比如“bachelor party(男子结婚前夕只有男人参加的聚会)= stag(牧鹿) party”“bridal(女子结婚前夕只有女人参加的聚会)=ben(母鸡) party”,外国人可能会直接简称为二者等号后的词组用来节约时间,但我们作为翻译,如果对文化差异不了解可能会翻成牧鹿、母鸡,这就大大曲解了说话人的意图。再比如英语中“I love you with my heart(我是用心来爱你)”那么到了非洲,则变成了“I love you with my liver(肝脏)/I love you with my stomach(胃)/ I love you with my throat(喉咙)” 因此了解不同文化风俗和习惯对于我们同学日后的翻译工作是有一定必要和帮助的。

 为了使同学们更加直观地感受,肖辉老师亲切地与同学们的互动。她从台下随机选了十来位同学,让他们表演美国家庭如何入席吃饭的。刚开始,同学们可能因为紧张,有些手忙脚乱,甚至发生了男女“主人”相邻而坐的笑话,经过肖辉老师一一点明,才慢慢坐到了正确的位置上,同时也为台下的其他同学们上了一课。原来,西餐桌一般是长方型的,它的座位排次与中餐不太一样,西方人喜欢结交朋友,并视之为一种能力。所以西方人就餐与中国人不一样,中国人喜欢扎堆,认识的人或关系好的人往往坐在一起。而西方人把吃饭当成一个认识新朋友的机会,所以在就餐中规定男女要分开坐,认识的人也要分开坐。男主人和女主人一般分隔在距离最远的桌头和桌尾。男主人的右侧是第一女主宾,左侧是第二女主宾。女主人的右侧是第一男主宾,左侧是第二男主宾。

 肖辉教授在台上侃侃而谈,台下的同学们也都听的津津有味,不时地发出阵阵掌声。如今多媒体和网络工具的广泛使用,实现了现代化教学,的确方便了同学们查词。但在实际使用中会出现许多问题,如果想实实在在做好翻译、口译工作,仍然需要脚踏实地,,培养语言技能,切实提高英语交际能力。因为语言是文化的载体,是人类表达情感的重要方式,万万不可马虎,一旦出了差错,不仅是被别人误会,更可能上升到使双方误解甚至造成损失。因此,译者应有较高的跨文化意识,通过适度的文化补偿措施更好地传递信息,使译语达到更加准确、更加迅速的程度。肖辉教授想告诉我们的也正是如此。

 讲座结束,同学们收拾笔记的动作中纷纷透露出一种获益匪浅的神情。四年很长,也很短,虚度的时光总是漫长的,我们更需要这样的讲座来使我们醍醐灌顶。了解别的学校教学,再弥补自身不足,从而迎接更好的自己。

 

                                     文字编辑:姚宇

 

友情链接:
电话:0510-85502763 传真:0510-85502663 招生咨询电话:0510-85509888、85522008、85503999 地址:江苏省无锡市钱荣路68号
无锡太湖学院 © Copyright 2015 www.wxu.edu.cn All Rights Reserved. [苏ICP备05083598号-2] [苏公网安备32021102001310号]